Two Poems | Joana Preza
POETRY
6/24/20265 min read
Translation from Italian to Albanian by Joana Preza
Translation from Italian to English by Sara Giudice
ENGLISH
I was served
this raggedy gaze
first row
before the peephole
there’s a thin coat
capable of revealing
without having to
look.
Only there I could be incarnated
and the backward ears
plowed the whole Earth
before the flood
it never happened the beginning
it always happens the only one
ever:
the water mends one
of all memories.
ITALIAN
Mi hanno servito
questo sguardo sdrucito
in prima fila
prima dello spioncino
c’è uno strato sottile
capace di svelare
senza dover
guardare.
Lì soltanto mi sono incarnata
e le orecchie tese all’indietro
solcavano tutta la Terra
prima dell’esondazione
non è mai avvenuto l’inizio
avviene ogni volta l’unica
di sempre:
l’acqua ne rammenda una
di tutte le memorie.
ALBANIAN
Më shërbyen
këtë vështrim te shkepur
por nga rrjeshti i pare
përpara vrimës së derës
ekziston një shtresë e hollë
e aftë të sqarojë
pa pasur nevojë
të vështrojm.
Vetëm aty u bëra krejt mish
dhe veshët e mi, të mprehur mbrapsht,
shkulmuan gjithë Tokën
para përmbytjes
fillimi nuk ndodhi kurrë
ndodh çdo herë, i vetmi dhe i perhershëm
i të gjitha kohërave:
uji qëndis të njëjtin
nga të tëra kujtimet.
ENGLISH
I’ll tell you about both
the rivers, about changing shore
interruptedly I’ll tell you things
that resemble you, to speak to you
is to build a ship
without ever being able to get in, only
because of the service question
we had decided
when inside together with
the dark seed each thing
resurrected death. Still
another life, we whispered
I didn’t know the language
the beating of the hearts came to me
of the Earth transfigured
outsmarted, I still didn’t know you
but I carried compassion high,
the nonsense of being able to return among humans.
Lightnings are trampled leaves
to wipe out any desire
of returning, a choice no longer possible.
The first teachers are not the parents
but the impossibility of their hearts
spewed onto the dirt. I listened to the echo
yonder, it was the cornerstone sedimented.
I was already there when they were being born
in the sea from Durres to Brindisi that night
I can’t recall what I dreamed of, I folded the blanket
in four, and each dimension joined
with the absence and presence of God. Those crevices
on the wall, the only accord, there was
every preexisting thing. At every stair
a new conscience, I could not skip them
all, I watched the ones who could
I followed the steps only and I gathered the faces through the phone.
There were only voices at the time, only in the mirror
our eyes were together, and then there was all:
that was the time of the agreeable time
I wouldn’t attack anything that could dissolve. Aunt Bua
would have cut out photographs
practice rituals, all the time she talked with Zot i modh
as I whispered. The saga of the seasons embodied
grandmother, reeled crosses off the tv, she told me about kukulla,
the mirror had carved her into the bed, but she was
always lit upon her face, wrapped in darkness. I wouldn’t know
how giyshi smiled, I knew he wrote about time, that
he walked over Florence, we held the wires of the same
paths and from then on everything repeats itself. But here now
more takes place. Here something from beyond touches me
ITALIAN
Vi racconto di entrambi
i fiumi, del cambio di sponda
a intermittenza vi dico fatti
che vi rassomigliano, parlarvi
è costruire un'imbarcazione
senza poterci mai salire, solo
per la questione del servire
che avevamo deciso così
quando assieme dentro
al seme buio ogni cosa
resuscitava la morte. Ancora
un'altra vita, ci siamo sussurrati
io la lingua non la conoscevo
mi arrivavano i battiti dei cuori
della Terra trasfigurata
raggirata, io ancora non vi conoscevo
ma portavo alta la compassione,
la follia di poter tornare tra gli umani.
I lampi sono le foglie calpestate
spazzare via ogni desiderio
di rientrare, non più possibile la scelta.
I primi maestri non i genitori
ma l'impossibilità dei loro cuori
vomitati sulla terra. Ne ascoltavo l'eco
da laggiù, fu la prima pietra sedimentata.
Già c'ero mentre avveniva la loro nascita
nel mare da Durres a Brindisi quella notte
non ricordo cosa sognavo, piegavo la coperta
in quattro, e ogni dimensione si univa
all'assenza e presenza di Dio. Quelle crepe
addosso al muro, l'unico accordo, lì c'era
ogni cosa preesistente. Ad ogni gradino
una nuova coscienza, non riuscivo a saltarli
tutti assieme, guardavo di continuo chi poteva
seguivo solo i passi e al telefono perdevo i volti.
C'erano solo le voci all'epoca, solo allo specchio
i nostri occhi erano assieme, e allora c'era già tutto:
è stato quello il periodo del tempo bendisposto
non attaccavo nulla che sarebbe sbiadito. Zia Bua
avrebbe poi ritagliato le fotografie
praticato rituali, parlava continuamente con Zot i modh
mentre io gli sussurravo. L'epopea delle stagioni incorporava
la nonna, svolava le croci dalla tv, mi diceva delle kukulla,
a lei lo specchio l'aveva scolpita a letto, ma aveva
di continuo la luce in volto, avvolta dal nero. Non saprei
come sorrideva gjyshi, so che scriveva del tempo, che
ha calpestato Firenze, abbiamo tenuto i fili delle stesse
traiettorie e da allora è tutto un ripetere. Ma qui adesso
altro avviene. Qui qualcosa dall'aldilà mi tocca
ALBANIAN
Do ju tregoj për të dy
lumët, për brigjet që ndryshojnë
herë pas here do ju tregoj për ngjarje
që ju ngjajnë; të flas me ju
është të ndërtoj një varkë
pa pasur mundsi të hipësh në të, vetëm
për hir të shërbimit
që kishim vendosur
kur së bashku brenda
farës së errët gjithçka
ringjallte vdekjen. Akoma
një jetë tjetër, i pëshpëritëm njëri-tjetrit
nuk e dija gjuhën
më arrishin rrahjet e zemrës
të Tokës, e përndritur
e ngatrruar, ende nuk ju njihja
por mbaja lart mëshirën,
çmendurin e mundësisë për t'u kthyer mes njerëzve.
Shkëndijat janë gjethët e shkelura
të fshijmë çdo dëshirë
për t'u kthyer, zgjedhja më nuk është e mundur.
Mësuesit e parë jo prindërit
por pamundësia e zemrave të tyre
të vjellë mbi tokë. Unë dëgjova jehonën
nga aty; qe guri i parë i vendosur.
Isha aty ndërsa ndodhi lindja e tyre
në detin nga Durrësi në Brindisi atë natë
nuk më kujtohet çfarë po ëndërroja, palosja çarçafin
në katërsh, dhe çdo pjesë u perpuqte
me mungesën dhe praninë e Zotit. Ata çarje
në mur, harmonia e vetme, aty shtrihesh
gjithçka që ekzistonte më parë. Me çdo hap
një vetëdijesim i ri, nuk mund t'i kaperçeja
të gjitha njëherësh, vazhdoja të shikoja se kush mundej,
ndiqja vetëm gjurmët dhe në telefon humbisja fytyrat.
Atëherë kishte vetëm zëra, dhe vetëm në pasqyrë
sytë tanë u ndodhshin bashkë, kështuqë gjithçka ishte tashmë aty:
qe periudha e kohës së but
nuk ngjitsha asgjë që do të zbehej. Halla Bua
më vonë do të priste fotografitë
do të kryente rituale, fliste vazhdimisht me Zotin e modh
ndërsa unë i pëshpërija. Epopea e stinëve përfshinte gjyshen;
ajo fluturonte mbrapsht kryqet nga televizori, më tregonte për kukullat,
pasqyra e kishte sgdhendur në shtrat,
por mbandte një dritë të përhershme në fytyrë,
të mbuluar me të zeza. Nuk mund ta dij
se si buzëqeshte Gjyshi; e di që ai shkroi për kohën, që
shkeli Firencen; kemi mbajtur fijet e të njëjtave
trajektore dhe që atëherë gjithçka ka qenë një përsëritje. Por tani këtu
diçka tjetër po ndodh. Këtu diçka nga bota e përtejvarrit më prek
Joana Preza is a visual artist and poet born in Shijak, Albania, in 1995. She trained as an illustrator at the Academy of Fine Arts in Bologna and Florence. Her practice explores a range of artistic languages, with a strong interest in the book in all its forms and manifestations. Her research is primarily rooted in welcoming the invisible forces that orbit around us, investigating practices of spontaneous attention and the possibilities of transformation.
She took part in the “Arimo” Poetry Residency at the Casa degli Artisti in Milan, and is among the poets featured in Milano porto di mare, an anthology published by Specchio Mondadori.
